本周一(11月24日),廣州市委外辦發(fā)布消息稱:近日,2025版《廣州市公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)規(guī)范》正式發(fā)布。
據(jù)介紹,《規(guī)范》對(duì)2022版規(guī)范進(jìn)行系統(tǒng)性升級(jí)。重點(diǎn)破解過(guò)往標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)不統(tǒng)一、表達(dá)不通用、文化適配不足、專業(yè)術(shù)語(yǔ)不精準(zhǔn)等痛點(diǎn),進(jìn)一步優(yōu)化城市語(yǔ)言環(huán)境,讓公共標(biāo)識(shí)指引更清晰易懂,全面提升廣州國(guó)際化形象與涉外服務(wù)質(zhì)效。
《規(guī)范》一方面明確統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)化譯寫(xiě)準(zhǔn)則,著力強(qiáng)化譯寫(xiě)的準(zhǔn)確性、規(guī)范性;一方面深度融入廣州本土文化基因,在市政交通、文旅娛樂(lè)、餐飲住宿等場(chǎng)景,系統(tǒng)補(bǔ)充廣州城市道路、經(jīng)典粵菜、特色景點(diǎn)等標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)規(guī)范,讓公共標(biāo)識(shí)既貼合國(guó)際交流通用需求,又彰顯鮮明的廣州城市特質(zhì),真正實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一與本土韻味的有機(jī)融合。
2025版《規(guī)范》聚焦九大重點(diǎn)領(lǐng)域,涵蓋通則、市政交通、文旅娛樂(lè)、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、餐飲住宿、商業(yè)金融、政務(wù)九大部分的公共標(biāo)識(shí);同時(shí)將標(biāo)識(shí)劃分為功能設(shè)施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說(shuō)明提示信息等大類,分類清晰、覆蓋全面。
記者注意到,相較于2022版《規(guī)范》,2025版《規(guī)范》對(duì)經(jīng)典粵菜的英文翻譯進(jìn)行了詳細(xì)規(guī)定和解釋:
7.4.2.1 具有中國(guó)特色且被外國(guó)人廣泛接受的傳統(tǒng)食品,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)餐飲文化的原則,可以用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。
7.4.2.2 具有中國(guó)特色且已被國(guó)外主要英文字典收錄的,使用漢語(yǔ)方言或音譯拼寫(xiě)的菜名,仍保留其原拼寫(xiě)方式。如:餛飩譯作Wonton。
7.4.2.3 已成為英語(yǔ)外來(lái)詞并收入權(quán)威英語(yǔ)詞典的中國(guó)菜名和食品名稱,保留其原譯名。如:豆腐譯作Tofu,叉燒譯作Char Siu。
7.4.2.4 中文菜肴名稱無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并用圓括號(hào)標(biāo)示注釋。如:油茶譯作Youcha(Stir-Fried Flour Tea)。
7.4.2.5 以菜肴的主料為主,配料或湯汁為輔的中餐菜肴,可采用“主料(名稱/形狀)+With/in+配料/湯汁”的翻譯原則,如:龍蝦湯米粉譯作Vermicelli in Lobster Soup。
7.4.2.6 以菜肴的烹制方法為主,原料為輔的中餐菜肴,可采用“做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱/形狀)+With/in+配料/湯汁”的翻譯原則,如:青芥芝士焗原貝譯作Baked Scallops With Green Mustard & Cheese;上湯焗澳龍譯作Baked Australian Lobster in Gravy。
7.4.2.7 以菜肴的形狀或口感為主,原料為輔的中餐菜肴,可采用“做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+形狀/口感+主料+配料”的翻譯原則,如:玉免餃拼蝦餃譯作Bunny-Shaped Dumplings and Shrimp Dumplings。
7.4.2.8 以菜肴的人名或地名為主,原料為輔的中餐菜肴,可采用“做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主輔料+人名/地名+Style”的翻譯原則。
7.4.2.9 含義模糊的菜肴,翻譯時(shí)指明其原料,如:荷塘月色譯作Lotus Root Slices, Sweetened Beans and Celery。
除了菜肴,2025版《規(guī)范》對(duì)城市道路、特色景點(diǎn)等部分,也作出了更為詳細(xì)的規(guī)定。




不良信息舉報(bào)中心
不良信息舉報(bào)平臺(tái)
黑貓投訴
廣告刊例